列女传 |
Biographien von Frauen |
卷三 仁智传 |
Band 3: Biographien von Gütigen und Weisen |
赵将括母 |
Die Mutter von General Kuo aus Zhao |
| 赵将马服君赵奢之妻, | War die Frau des Zhao Generals Zhao She, Ma Fujun |
| 赵括之母也。 | Und die Mutter von Zhao Kuo |
| 秦攻赵, | Als Qin Zhao angriff |
| 孝成王使括代廉颇为将。 | Setzte König Xiaocheng Kuo anstelle von Lian Po als General ein |
| 将行, | Bevor er aufbrechen konnte |
| 括母上书言于王曰: | Sandte Kuo's Mutter einen Brief an den König, in dem stand: |
| “括不可使将。” | "Kuo kann nicht General sein" |
| 王曰: | Der König fragte: |
| “何以?” | "Warum" |
| 曰: | Sie antwortete: |
| “始妾事其父, | "Als ich damals seinem Vater diente |
| 父时为将, | War er General |
| 身所奉饭者以十数, | Es waren Dutzende, denen er persönlich das Essen reichte |
| 所友者以百数。 | Und Hunderte, mit denen er befreundet war |
| 大王及宗室所赐币者, | Alle Geldgeschenke, die ihm der König und die königliche Familie gewährten |
| 尽以与军吏士大夫。 | Gab er an seine Offiziere und an die Minister weiter |
| 不问家事。 | Und er fragte nie nach Familienangelegenheiten |
| 今括一旦为将, | Jetzt nahm Kuo am ersten Morgen, nachdem er General geworden war |
| 东向而朝军吏, | Die Position nach Osten ein, gegen die Armee und die Offiziere gerichtet |
| 吏无摊仰视之者。 | Keiner der Offiziere traute sich, ihm ins Gesicht zu sehen |
| 王所赐金帛, | Das Gold und die Seide, die ihm der König schenkte |
| 归尽臧之。 | Nahm er alles nach Hause und verwahrte es da |
| 乃日视便利田宅可买者。 | Danach schaute er nach günstig gelegenen Feldern und Häusern, die er kaufen könnte |
| 王以为若其父乎? | Hattest du geglaubt, er sei wie sein Vater? |
| 父子不同, | Vater und Sohn sind nicht gleich |
| 执心各异。 | Von ihrem Charakter her sind sie ganz verschieden |
| 愿勿遣。” | Ich wünschte, du würdest ihn nicht als General entsenden |
| 王曰: | Der König sagte: |
| “母置之, | Mutter, schlag es dir aus dem Sinn |
| 吿计已决矣。” | Ich habe mich schon entschieden" |
| 括母曰: | Kuo's Mutter sagte: |
| “王终遣之, | "Wenn du ihn am Ende doch als General entsendest |
| 即有不称, | Und er deinen Anforderungen nicht genügt |
| 妾得无随乎?” | Komme ich dann ohne Strafe davon?" |
| 王曰: | Der König sagte: |
| “不也。” | "Ich werde dich nicht bestrafen" |
| 括既行, | Kuo brach auf |
| 代廉颇。 | An Stelle von Lian Po |
| 三十余日, | Nach etwas mehr als dreißig Tagen |
| 赵兵果败, | Wurden Zhao's Truppen tatsächlich besiegt |
| 括死军覆。 | Kuo wurde getötet und die Armee wurde vernichtet |
| 王以括母先言, | Wegen ihrer Worte zuvor |
| 故卒不加譙。 | Bestrafte der König Kuo's Mutter nicht |
| 君子谓括母为仁智。 | Der Mann von edler Gesinnung sagte, Kuo's Mutter handelte menschlich und weise |
| 诗曰: | Im Buch der Lieder steht: |
| “老夫灌灌, | "Der Alte ist aufrichtig |
| 小子蹻蹻, | Der Junge ist überheblich |
| 匪我言耄, | Meine Worte sind nicht altersschwach |
| 尔用忧谑。” | Doch ihr macht euch über meine Sorgen lustig" |
| 此之谓也。 | Sie ist damit gemeint |
| 颂曰: | Im Loblied heißt es: |
| 孝成用括, | König Xiaocheng stellte Kuo ein |
| 代颇距秦, | Sich an Stelle von Po gegen die Qin zur Wehr zu setzen |
| 括母献书, | Kuo's Mutter überreichte einen Brief |
| 知其覆军, | Sie wusste, die Armee würde vernichtet |
| 愿止不得, | Sie hoffte, den König abzuhalten, aber es gelang ihr nicht |
| 请罪止身, | Sie bat darum, nicht bestraft zu werden |
| 括死长平, | Kuo starb in Changping |
| 妻子得存。 | Seine Frau und Kinder durften weiterleben |